woensdag 26 juni 2013

Handzettel

De Duitse taal kent mooie woorden. SEHNSUCHT (een immense hunkering naar een persoon of zaak waar men van houdt of begeert) is zo'n woord, is zelfs volgens Wikipedia onvertaalbaar en wordt daarom vaak onvertaald in vele talen gebruikt en is in de Duitse literatuur van de 19de en 20ste eeuw een regelmatig terugkerend thema.
Een woord om jaloers op te zijn.
Ook mooi zijn JENSEITS, WELTSCHMERZ, HEIMAT. Zelfs der (of die?)  MANNSCHAFT klinkt mooier dan Nederlands Elftal en alleen al vanwege de naam zou je ze de overwinning gunnen.
Alhoewel!
Maar zoals overal in de wereld zijn Engelse woorden zo gemeengoed geworden dat ze bijna onvertaalbaar zijn. Neem bijvoorbeeld FLYER. Een goed Nederlands èn Duits woord is er niet voor.
Alhoewel.......ik las deze week in de krant dat de Deutsche Bahn voornemens is in haar communicatie zoveel mogelijk Engelstalige woorden te vermijden en voortaan is het dus HANDZETTEL i.p.v. FLYER.
Nu wil ik niet meteen FLYER een supermooi woord noemen, maar wel (bijna) onvertaalbaar en altijd beter dan HANDZETTEL.
In hetzelfde krantenstukje las ik dat diezelfde Deutsche Bahn in 2007 de spotprijs gekregen heeft voor Verknoeier van de Duitse Taal.
Zij (de DB) heeft zich deze spotprijs wel erg letterlijk aangetrokken.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten